欢迎光临湖北鄂东地区门户网站——鄂东网!!!
湖北鄂州市、鄂东地区第一门户网站

引进版《继承者们》被配音 李敏镐"说中文"遭吐槽

 时间:2015-07-23编辑:来源:www.xianzhaiwang.cn

引进版《继承者们》被配音 李敏镐"说中文"遭吐槽

李敏镐 资料图片

  首次被引进中国内地的韩剧《继承者们》正在江苏卫视每天5集连播。和网上韩国原版不同,引进版《继承者们》进行了中文配音,李敏镐、金宇彬、朴信惠、郑秀晶等主演“说起了中文”。令人意想不到的是,此举竟引发该剧粉丝的集体吐槽。对此,有关方面昨日回应称,给李敏镐、朴信惠配音的都是台湾专业配音演员,质量过硬有保证。

  粉丝:我们要看原版

  根据相关规定,海外剧引进后要进行中文配音。为了能够让《继承者们》上星播出,版权方江苏卫视推出了“汉化版”。据了解,热播美剧《生活大爆炸》登陆国内荧屏时也进行了配音,当时同样遭到观众的质疑,说着中文的“谢耳朵”更是让人啼笑皆非。《继承者们》的受众是年轻人,剧中包含诸多时尚元素,因此对翻译和配音提出了更高要求。

  那么问题来了,李敏镐的中文到底“说”得如何呢?对此有观众表示:“中文配音没有韩语自然,和韩版相比听起来还是怪怪的,不过这部剧的重点是颜值啦,只要说话不难听我就心满意足了!”不过,有李敏镐的粉丝表示,实在忍受不了偶像说中文,看剧的时候经常跳戏,“李敏镐‘说中文’了,他自己知道吗?喜欢了他这么多年,还是习惯他讲韩语呢”。还有网友在微博留言道:“求不配音,原来看剧的感觉都没了,经常跳戏!就算只看脸,都完全没办法坚持下去,太失望了!”在李敏镐贴吧中,吧友要求播出原版电视剧的呼声更是一浪高过一浪。

  片方:配音团队专业

  针对配音问题引发的吐槽,剧方负责人告诉记者,《继承者们》邀请的都是专业的翻译和配音团队,“观众对原版的喜爱可以理解,但‘汉化版’《继承者们》在观看上绝对不存在任何问题”。

  业内人士表示:“配音的好坏有两道关卡,第一关是翻译,第二关就是配音。”剧方负责人介绍,翻译方面,“汉化版”《继承者们》基本启用了原版的中文字幕,只是为了让发音长度更适合嘴型,因而做了些许微调。配音方面,剧方邀请了台湾最专业的配音团队,“李敏镐的配音演员是李景堂,他曾为韩剧《冬季恋歌》中的裴勇俊、《浪漫满屋》中的Rain配音。为朴信惠配音的詹雅菁也有很丰富的韩剧配音经验,《来自星星的你》中的刘世美、《夏日香气》中的朴贞雅、《城市猎人》中的崔多惠都是由她配音的”。

文章地址: http://www.xianzhaiwang.cn/ent/34296.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。