欢迎光临湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网!!!!
湖北鄂东地区第一门户网站--鄂东网!

有关翻译争议:冯唐译作被指不雅

 时间:2015-12-18 11:15:26编辑:来源:www.xianzhaiwang.cn


有关翻译争议:冯唐译作被指不雅

资料图:冯唐。

邵思翊 摄

中新网12月18日电近日,诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引来了不小的争议。有评论指其文字不雅,“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”。事实上,因翻译而起的争论并不少见。

“翻译即背叛”

“翻译即背叛。”在回应翻译莫言作品的质疑时,美国翻译家葛浩文曾引用了这句意大利谚语。在他看来,自己的翻译是“用中文读,用英文写”。

不过,葛浩文的这种屡试不爽的翻译方式虽然让经他手的译作广为人知,却也引起过不小的争议。其中,最为中国读者熟知的即是其在翻译中将莫言作品《天堂蒜苔之歌》的结尾做了较大地修改。

在中国,葛浩文“不忠实于原著”的译本屡遭非议。对此,他曾说,“英文和中文可以说是天壤之别的两种语言,真要逐字翻译,不但让人读不下去,而且更会对不起原著和作者。”他还是会“翻出作者想说的,而不是一定要一个字一个字地翻译作者说的”。

但在美国,批评的声音转向了相反的方向。美国已故著名作家厄普代克当年在看了由葛浩文翻译的苏童的《我的帝王生涯》和莫言的《丰乳肥臀》后,在《纽约客》上写了4页评论,推测译者“是一个字一个字地翻译中文原文”,最后批评“英文翻译的陈词滥调十分乏味”。而葛浩文则对此表示,“如果真的逐字翻译,我翻译的小说没有一本是可以出版的。”


有关翻译争议:冯唐译作被指不雅

资料图:莫言。廖攀 摄

翻译与原著的本土化

客观地说,葛浩文的翻译在一定程度上完成了将莫言的作品“本土化”为英文作品的过程,即使是批评葛浩文的人也会承认“他那样改,在国外有市场,这是事实”。并且这种“本土化”因莫言获得诺贝尔文学奖而显得相对“成功”。

但有时,过度的本土化也会曲解原著的意味,并招致批评。

今年获诺奖的白俄罗斯女记者斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇就有这样的遭遇。例如,她的作品《切尔诺贝利的哀鸣》在中国被改名为《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》,后来出新版时又换成《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》。

有报道指出,这其实是中国书商惯用的套路。“把《切尔诺贝利的哀鸣》译成《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》现在就有了一种‘乱世佳人’的感觉,激发人们对于那场灾难的无限遐想。”

类似的例子还有几年前的一本英语著作《你的误区》被引入中国时,书商觉得这个名字太不引人注意,于是就换成了当时中国的一个流行语《正能量》,结果这本书在中国狂销了上百万册。

而曾在北京上演的《哈姆雷特》也因某些台词的翻译过于“本土化”,引发了观众笑场。比如在第三幕第一场中哈姆雷特对奥菲莉亚说的一句台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去,再会!”

和翻译过度相反,没有本土化,或是本土化不完全也是翻译中常碰到的问题。

中国作品被翻译到国外时,就会面临在国外“本土化”的问题。例如,美版《甄嬛传》的一些翻译就不被网友认可。

还有网友特别总结了那些“不能忍”的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》,“一丈红”成了“The scarlet red”,“惊鸿舞”变身“Flying WildGoose”,皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly can not bear it”,华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?


有关翻译争议:冯唐译作被指不雅

资料图:北京人艺当家小生王斑领衔“混血版”《哈姆雷特》。 图片

http://www.xianzhaiwang.cn/pinglun/182107.html
已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。
图文信息
  1. 有关翻译争议:冯唐译作被指不雅

    有关翻译争议:冯唐译作被指不雅

    资料图:冯唐。 邵思翊 摄 中新网12月18日电近日,诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引来了不小的争议。有评论指其文字不雅,“...[详细]

  2. 电视剧中的必备神药:人参救命?鹤顶红是砒霜?

    电视剧中的必备神药:人参救命?

    江湖险恶,没有神药傍身怎么行? 除了打胎保胎各种宫斗,治病养生的方子,古装剧尤其是武侠剧中一向不乏药力无敌的“神药”,有可以让人即刻...[详细]

  3. 有关翻译争议:冯唐译作被指不雅
  4. 电视剧中的必备神药:人参救命?鹤顶红是砒霜?
  5. 范玮琪双胞胎儿子站纸箱中玩耍
  6. 林志颖给二胎宝宝拍嗝
  7. 蔡明春晚小品依旧毒舌
  8. 黄安驳大陆雾霾害台湾:大陆雾霾养活你们一家
  9. 李小鹏妻子晒全家福调皮吐舌
  10. 金星女土匪造型曝光 新剧将饰演女土匪
  11. 家长用餐厅空碗给小孩接尿