路牌翻译漏洞多 网友:中国盛产“差不多先生”
图片来源于网络
港媒称,内地路牌常使用拼音直接翻译街道名称或地名,常令外国人看得一头雾水。近日广州媒体报道,当地有路牌串错英文之余,更有让“Huanan”变成“Hunan”,差之毫釐,谬之千里。
据香港《明报》网站8月11日报道,有网民打趣说,这种写法堪称是“带有中国特色的英文”,可强迫老外“入乡随俗”了解中国文化,“中国最多就是‘差不多先生’”。
报道说,在广州天河东路北往南方向靠近太古汇处的一块指示牌,“华南快速”,英文标注本应是“Huanan EXPWY”,但漏了一个“a”字变成“Hunan”,令人混淆究竟是是华南快速还是湖南快速。
另外,在广州大道中南行线中山一交汇处下桥位置,有指示牌的“岛”字英文被误写成“Isiand”,即把“l”错写成“i”。
另有路牌是错误用字,例如在东山口人行隧道内,多块指示牌引导市民前往东山电车总站,该处提供无轨电车服务,英文应是“Trolleybus”,但隧道内的指示牌标注为有轨电车的“Tram”。
广东电视台又发现,市内“黄埔大道”的英文译名不统一,有译成“Huangpu Dadao”,亦有译作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌译音为“Zhujiang Xincheng”,而非“Zhujiang New Town”。有广州市民认为,“要用的话还是全英文”,例如认为“路”应译成英文“Road”而非音译“Lu”。
华南理工大学城市规划专家王世福认为,问题出于路牌没有管理系统,没人校对及维护,又没有将错误变成责任。路牌翻译不好令外国人觉得不知所云外,也对城市带来负面形象。
文章地址: http://www.xianzhaiwang.cn/shehui/56669.html
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。
- 1长沙举办虾闹节 长沙口味虾哪里最好吃盘点
- 2湖北高考作文题:山顶的风景
- 3根雕艺人化腐朽为神奇 创作20余年担忧手艺失传
- 4爷爷外出买饭 两孙儿玩火一死一重伤
- 5广东博罗一农妇被杀 尸体被弃粪坑
- 6民警进社区送温暖 男子泼油烧前妻 | 女儿溺死不让救 | 氮肥厂液氨泄露 | 妈咪女主角王洁曦去世 | 苏罗迪重创霍山 | 最美水上公路通车 | 郑州铁路局被通报 | 新加坡国企模式 | 讨薪集体跳楼 | 王洁曦去世 | 华鼎奖颁奖典礼 | 2015羽毛球世锦赛开赛 | 违章被查自解衣扣 | 网络音乐黑名单 | 大妈怒咬女孩耳朵 | 男孩乞讨救父 | 一起家暴致死的悲剧 | 佟丽娅疑怀孕 | 器官移植望纳入医保 | 大叔性侵熟睡小伙 | 杨千嬅被公牛顶翻 | 弃百万薪进山修行 | 大妈艾灸致大出血 | 海军宣传片曝光 | 跳桥轻生被喊漂亮 | 最美的20个旅游胜地 | 哈文离职央视 | 李小萌离职 | 国美在线新任CEO | 百度糯米砸200亿豪赌 |
8月10日,由中国第二历史档案馆、南京市文化广电新闻出版局共同主办的“中国战区受降档案史料展”在南京江宁织造博物馆开展。 展览以中国...[详细]
黑龙江省未成年犯管教所是一所隶属于黑龙江省教育管理局管辖的省级监狱,主要用于关押未成年服刑犯人。该所位于黑龙江省哈尔滨市西郊,与黑...[详细]
- “中国战区受降档案史料展”在南京开展
- 黑龙江服刑犯越狱细节曝光 95后在押犯穿越电网跳墙逃跑
- 黄河谣-野孩子乐队20周年音乐会 10月24登陆工体
- 中国传媒大学失联女生遇害最新消息 失联男生被带走 警
- 富阳常安镇着力提升文化软实力
- 跳获得乌镇戏剧节大奖的《跳墙》进了法国阿维尼翁戏剧
- 拱墅卖鱼桥旁奏响重情守信新乐音
- 浙江文理科第三批志愿填报还剩最后一天
- 花千骨小月是谁?为何南无月改名南弦月?真想让你匪夷所