欢迎光临湖北鄂东地区门户网站——鄂东网!!!
湖北鄂州市、鄂东地区第一门户网站

路牌翻译漏洞多 网友:中国盛产“差不多先生”

 时间:2015-08-11编辑:来源:www.xianzhaiwang.cn


路牌翻译漏洞多 网友:中国盛产“差不多先生”

图片来源于网络

港媒称,内地路牌常使用拼音直接翻译街道名称或地名,常令外国人看得一头雾水。近日广州媒体报道,当地有路牌串错英文之余,更有让“Huanan”变成“Hunan”,差之毫釐,谬之千里。

据香港《明报》网站8月11日报道,有网民打趣说,这种写法堪称是“带有中国特色的英文”,可强迫老外“入乡随俗”了解中国文化,“中国最多就是‘差不多先生’”。

报道说,在广州天河东路北往南方向靠近太古汇处的一块指示牌,“华南快速”,英文标注本应是“Huanan EXPWY”,但漏了一个“a”字变成“Hunan”,令人混淆究竟是是华南快速还是湖南快速。

另外,在广州大道中南行线中山一交汇处下桥位置,有指示牌的“岛”字英文被误写成“Isiand”,即把“l”错写成“i”。

另有路牌是错误用字,例如在东山口人行隧道内,多块指示牌引导市民前往东山电车总站,该处提供无轨电车服务,英文应是“Trolleybus”,但隧道内的指示牌标注为有轨电车的“Tram”。

广东电视台又发现,市内“黄埔大道”的英文译名不统一,有译成“Huangpu Dadao”,亦有译作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌译音为“Zhujiang Xincheng”,而非“Zhujiang New Town”。有广州市民认为,“要用的话还是全英文”,例如认为“路”应译成英文“Road”而非音译“Lu”。

华南理工大学城市规划专家王世福认为,问题出于路牌没有管理系统,没人校对及维护,又没有将错误变成责任。路牌翻译不好令外国人觉得不知所云外,也对城市带来负面形象。

文章地址: http://www.xianzhaiwang.cn/shehui/56669.html

已有0人评论 我有话说相关内容阅读
新闻评论(共有 0 条评论)
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明鄂东网同意其观点或证实其描述。

 

免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非鄂东网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
征稿启事:
为了更好的发挥鄂东网资讯平台价值,促进诸位自身发展以及业务拓展,更好地为企业及个人提供服务,鄂东网诚征各类稿件,欢迎有实力机构、研究员、行业分析师、专家来稿。